

This is only rarely Truth in Television, mostly in relation to tonal languages such as Mandarin Chinese and specific "false friends" (such as the Spanish word "embarazada," meaning "pregnant"). He speaks in French to a waiter, who looks at him oddly and says "Monsieur, I do not think that you really meant to say that there is a blue banana in your navel."Īlthough this trope is Played for Laughs, rare serious examples are known to exist where Poor Communication Kills. For example, Bob thinks he speaks French well.

However, if the language being spoken isn't the language of the work as a whole, there's usually a translation back so that the audience can see just how wrong the character's speech actually was. For bad translations, see Either "World Domination", or Something About Bananas, "Blind Idiot" Translation, or Translation Train Wreck. This typically has nothing to do with bad translations the original speech was incorrect.

TWIN SAGA PRIVATE SERVER SPIDER KING WINGS FULL
He tries to use it while in a tobacconist's, where questions like "Can I please buy some matches?" are translated as "My hovercraft is full of eels." Hilarity Ensues. The Trope Namer is a sketch from Monty Python's Flying Circus, where a Hungarian tourist in Britain is unwittingly using a dirty Hungarian-to-English phrasebook. I will not buy this trope description, it is scratched.Ī character thinks they can speak a foreign language, but fails comedically and says something entirely different than what was intended-often something completely nonsensical or deeply offensive.
